Расул гамзатов стихи пить можно всем
Содержание статьи
Читать
*
Порой не знает даже бог Того, что слышал винный рог.
*
Здесь не вода, не молоко, не чай – Тех, кто не хочет, пить не заставляй.
*
Как хочешь пей – помалу иль помногу, Но так, чтоб к дому не забыть дорогу.
*
Тот пьет вино, кому запрещено, И тот, кто запрещает пить вино.
*
Мудрец порой глупеет, ваш пьет. Бывает, впрочем, и наоборот.
*
Ты льешь вино и пьешь, Как царь и повелитель, Постой, еще поймешь, Что ты его служитель.
*
Хвалю уменье пить вино. Для жизни, может быть, Ценней уменье лишь одно – Совсем вина не пить.
*
Пить можно всем, Необходимо только Знать: где и с кем, За что, когда и сколько?
*
За чье ни пил бы ты здоровье, Свое щадил бы ты здоровье!
НАДПИСИ НА ОЧАГАХ И КАМИНАХ
*
Куда бы ни был брошен ты судьбой, Его тепло ты унесешь с собой.
*
Беда тебе, кунак, Чье сердце не стучит. Беда тебе, очаг, Где пламя не горит.
*
И если мой огонь погас, Жалейте не меня, А тех, сидевших столько раз У моего огня.
*
Когда ногам тепло, И на душе светло.
*
Недаром начинаются С детства, с очага Сказки, что кончаются Гибелью врага.
*
Вернешься в свой аул – подарком от судьбы Покажется тебе дым из моей трубы.
*
Былые песни вспомнишь тут, У этого огня, И новые к тебе придут У этого огня.
*
Тепло родного очага теплей, Чем просто жар горящих в нем углей.
*
Вам так нигде не будет, кроме Как здесь, у очага в отцовском доме.
НАДПИСИ НА СВЕТИЛЬНИКАХ
*
Светильник сходен с сердцам: в самом деле Их надо засветить, чтобы горели.
*
Пусть мой не ярок свет, Невелика в нем сила, Но если солнца нет, И я – светило.
*
Во тьме он светит тьмущей, С него пример бери: Всем, за тобой идущим, Дорогу озари.
*
Иголку потерял, светильник засвети – Найдешь, быть может. Ты друга потерял, его трудней найти – Свет не поможет.
*
Дом, где светильник Ночь не засветила, Жилье слепого Или же могила.
*
Не видно ничего, Все сплошь покрыто тьмой. Иди на свет его – И ты придешь домой.
НАДПИСИ НА ПРИДОРОЖНЫХ КАМНЯХ
*
Дорога путников своих Так привечает: С усмешкой хитрой молодых Она встречает, С печалью стариков седых Вдаль провожает.
*
Гляди вперед, вперед стремись. И все ж когда-нибудь Остановись и оглянись На свой пройденный путь.
*
У всех дорог – а в жизни их немало – Один конец, хоть разные начала.
*
С собою, чтобы сократить пути, Товарища и песню захвати.
*
С любой дороги повернешь обратно, И лишь дорога жизни безвозвратна.
*
Нет, ничего не скрыто от дорог – Здесь смех звенел и слезы жгли песок.
*
Движение – вот способ, что на деле Людей порою приближает к цели.
*
Дороги нам спешат в любви помочь: Приводят к милым и уводят прочь!
НАДПИСИ НА КУБАЧИНСКИХ ЗОЛОТЫХ ИЗДЕЛИЯХ
*
Подарок наш на счастье молодым, Но это не калым и не приданое. Жених, любовью заплати калым, Любовь избранницы возьми в приданое!
*
Не рвись владеть ларцами золотыми И саблями чеканно-белыми! Мечтай владеть руками золотыми, Которые все это сделали!
*
Сколько весит, сколько стоит? – Неразумный интерес. Мерить красоту не стоит Ни на деньги, ни на вес.
*
Тайну кубачинского искусства Не ищите в нитках серебра. Носят тайну этого искусства В сердце кубачинцы-мастера.
*
Кто думает: работа наша мед, Пусть в Кубачи хоть на денек продет!
*
Не видевшие лета в крае гор, Внимательней вглядитесь в мой узор.
*
Узнают по голосу певца, По узору – златокузнеца.
НАДПИСИ НА СТОЛБАХ В САКЛЯХ
*
На этом столбе и для бурки твоей Место найдется. Он держит весь дом, и от бурки твоей Не прогнется.
*
Как ты, с трудом Он держит на плечах Весь этот дом: И крышу, и очаг.
*
Когда-то украшал он горы И тень бросал, к себе маня. Тебе нужна была опора, Он подал знак: «Руби меня!»
*
На теле моем нету ветвей, Есть гвозди. Туши на них повесьте скорей, Как грозди.
НАДПИСИ НА БАЛХАРСКИХ КУВШИНАХ
*
Самые прекрасные кувшины Делаются из обычной глины. Так же, как прекрасный стих Создают из слов простых.
*
Кувшину, брат, не подражай в одном: Не наполняйся до краев вином!
Источник
цитаты, афоризмы, высказывания и мысли великих и умных людей — страница 3
Мы ссорились дождливым днем,
Мрачнели наши лица:
«Нет, мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!»
И, подавляя стук сердец,
С тобой клялись мы оба,
Что это наконец конец,
Что мы враги до гроба.
Под дождь, летящий с высоты,
Не оглянуться силясь,
Направо я, налево ты Ушли и не простились.
Пошел, руки тебе не дав,
Я к дому своему…
Неважно, прав или не прав, —
Песня
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы одни
Неделю за неделей.
Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я…
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день…
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям…
Помню, я в чужом краю гостил,
Видел, как поэты состязались,
Как друг друга, не жалея сил,
Перепеть любой ценой старались.
Был мне непонятен этот спор.
Что за блажь перепевать друг друга!
Сильному уступишь — не позор,
Слабого осилишь — не заслуга.
Мне все народы очень нравятся,
И трижды будет проклят тот,
Кто вздумает, кто попытается
Чернить какой-нибудь народ!
Напишите на своем кинжале ИМЕНА ДЕТЕЙ, чтоб каждый раз вспыльчивые люди вспоминали то, что забывается подчас. На ружейном вырежьте прикладе ЛИЦА МАТЕРЕЙ, чтоб каждый раз с осужденьем иль мольбой во взгляде матери смотрели бы на вас!
В одно окно смотрели двое…
Один увидел — дождь и грязь,
Она — листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое!
Стояли рядом, но казалось,
Он за окном, как за стеной,
Был скрыт немою пеленой.
Уже надежды не осталось!
Хотя, вот руку протянув,
Коснуться можно плоти дивной,
И дрожь в руках и сердца сильный
Стук возвестит — любовь вернуть
Мы сможем… был бы путь…
Третий мир
Когда я окажусь на свете том —
Отца и маму снова повстречаю!
Беседу не отложим на потом.
— Как на земле?
А я не отвечаю…
Как праведным поведать правду им?..
Уж лучше бы родился я немым.
Когда я окажусь на свете том…
И встречу там войной убитых братьев:
— Ну, как страна? Как Родина? Как дом?..
Впервые им захочется солгать мне.
Как павшим на полях большой войны
Сказать, что больше нет уж их страны?..
МНЕ КАЖЕТСЯ ПОРОЮ, ЧТО И СТРОЧКИ…
Мне кажется порою, что и строчки
Не о любви не напишу я впредь.
Я все свои стихи другие в клочья
Порву и брошу в печь, чтоб им сгореть.
Давно бежит с горы моя дорога,
Кто знает, сколько мне осталось дней.
Жизнь лишь одна, но было б жизней много,
На всё хватило бы любви моей.
И где б я ни был, что б со мной ни сталось,
Пусть лишь любовь живёт в моих стихах.
Не так уж много впереди осталось,
Чтобы писать о всяких пустяках.
Мгновенно всё, лишь ожиданье вечно…
Бывает так. Живёшь — на свете.
Идёт весна — и словно в первый раз
Ты чувствуешь, как молод этот ветер,
И нов капели сбивчивый рассказ…
Красиво любить тоже нужен талант. Может быть, любви талант нужен больше, чем любовь таланту.
Воспеваю то, что вечно ново.
И хотя совсем не гимн пою,
Но в душе родившееся слово
Обретает музыку свою.
И, моей не подчиняясь воле,
Рвется к звездам, ширится окрест…
Музыкою радости и боли
Он гремит — души моей оркестр.
Но когда скажу я, как впервые,
Это Слово-Чудо, Слово-Свет, —
Встаньте, люди!
Павшие, живые!
Когда я был московским студентом, отец прислал мне денег на зимнее пальто. Получилось так, что деньги я истратил, а пальто не купил. На зимние каникулы в Дагестан пришлось ехать в том же, в чём уехал летом в Москву.
Дома я стал оправдываться перед отцом, на ходу сочиняя всякие небылицы, одну нелепее и беспомощнее другой. Когда я окончательно запутался, отец перебил меня, сказав:
— Остановись, Расул. Я хочу задать тебе два вопроса.
— Задавай.
— Пальто купил?
— Не купил.
— Деньги истратил?
— Истратил.
— Ну вот, теперь всё понятно. Зачем же ты наговорил столько бесполезных слов, зачем сочинил такое длинное предисловие, если суть выражается в двух словах?
Так учил меня мой отец.
С любой дороги повернешь обратно,
И лишь дорога жизни безвозвратна.
Средь горцев поговорка не забыта,
Рождённая ещё в былые дни:
Чтоб выбрать лошадь — осмотри копыта,
Чтоб друга выбрать — в сердце загляни.
Запомни эту мудрость.
А, коль запомнил, вот тебе ещё одна:
Не поднимайся в гору, у которой
Вершина даже в полдень не видна.
Все мудрости в дороге пригодятся,
и третью заодно:
Не забирайся в озеро купаться,
Когда не знаешь, глубоко ли дно.
И, наконец, последний мой совет:
Ты не один на свете проживаешь,
Пить можно всем,
Необходимо только
Знать, где и с кем,
За что, когда и сколько!
Как много нынче судей, прокуроров,
Сомнительных, жестоких приговоров…
Подумайте, нужны ли адвокаты,
Когда мы все пред Богом виноваты?!
Кажется мне: ВСЁ тускнеет и старится… Всё, что мне нравится, всё, что не нравится. Всё разрушается день ото дня, всё изменяется, кроме меня… ЖИЗНЬ отрезвляет нас время от времени. ВОЗРАСТ карает нас время от времени БОЛЬЮ, когда замечаешь ты вдруг, как постарел твой ровесник и друг.
Впервые провинившись пред тобою, —
«Прости меня», — я прошептал с мольбою.
Когда второй я провинился раз,
Пришел к тебе, не поднимая глаз.
Ты посмотрела на меня с упреком,
Напоминая, словно ненароком,
Что есть у милосердия предел.
И в третий раз я провинился вскоре
И сам признался в собственном позоре
И ни на что надеяться не смел.
Я видел взгляд, наполненный тоскою
Над пересудом ветреной молвы.
И вдруг великодушною рукою
Коснулась ты повинной головы.
Воистину тот славен и велик, кто в гневе удержал язык.
Источник
Поэт Расул Гамзатов
Опубликовано:
1 ноября 2012 г.
Многие, наверно, помнят проникновенные слова:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…
Эта песня, впервые прозвучавшая в 1969 году — а пел ее Марк Бернес, стала символом памяти о погибших в Отечественную войну. Расул Гамзатов, ее автор, принадлежал к немногочисленному народу, который жил в горах Кавказа, имея своей столицей Махачкалу. Его отцом был народный сказитель Гамзат Цадаса, а сам Расул последовал, еще юношей, поэтической тропой отца. После педагогического училища он какое-то время преподавал в школе, а в 1945 году отправился в Москву, в Литературный институт им. Горького, где радушно привечали молодежь из ранее угнетенных дальних народов.
В институте студенчество подобралось интересное и талантливое. Молодые ребята, среди которых были и его сверстники-фронтовики, захотели узнать, что пишет этот кавказец, а писал он на своем, мало известном в Москве аварском языке, — стихи. Звучали они непривычно, но некая мелодия в них слышалась.
И так случилось, что на третьем году его учебы была в Дагестане издана небольшая книжечка его поэзии в переводе на русский «Земля моя», а стихи перевели институтские приятели — Наум Гребнев и Яков Козловский. Аварского они, конечно, не знали и воспользовались подстрочником, обращаясь иногда к автору с вопросами. Вскоре и московское издательство «Молодая гвардия» выпустило небольшую книгу стихов Гамзатова, тоже в переводе на русский, и книга посвящалась его старшему брату, погибшему на войне. Последовали другие сборники, а в 1954 году — целый двухтомник, тоже в Москве. Стихи по-прежнему переводили двое институтских знакомца, ставшие теперь друзьями. К началу 60-х годов таких сборников вышло около двух десятков, а Гамзатов, получивший Ленинскую премию, стал орденоносцем.
Читателям полюбились его «Журавли». Знатоки поэзии (этих было поменьше) хвалили небольшие, в несколько строк, и очень образные стихи — такие, как например:
Пить можно всем,
Необходимо только
Знать, где и с кем,
За что, когда и сколько.
Публиковался Гамзатов широко на русском, и продолжали его переводить те же институтские друзья: одному из них ближе была лирика и «восточные мотивы», а другому — гражданские темы и «двустишия». Иногда к переводам подключалась Юнна Мориц и другие поэты.
Затем явились на свет гамзатовские эпиграммы, не щадившие никого. Вот одна из них:
Организуем юбилей поэту,
Ведь у него чины, награды, звания.
Одна беда: стихов приличных нету
Для юбилейного издания.
Читающий народ знал, о ком тут идет речь… Дошла очередь и до стихотворных «Автографов», предназначавшихся друзьям и разным уважаемым лицам: поэту из его краев Кайсыну Кулиеву, литератору-рассказчику Ираклию Андроникову, композитору Яну Френкелю. Стали «Журавли» (в переводе Питера Темпеста) известны и загранице. Американец Темпест аварского языка не знал, не знал он также, что в оригинале никакой рифмы нет, а имеется только «напев». Он пользовался русским текстом Гребнева…
Впоследствии Расул Гамзатов занимал пост председателя Союза писателей Дагестана, жил большей частью в Москве, временами наезжая в родной аул Ахвах, — и продолжал славить свой маленький народ. Не без его помощи в Гунибе был воздвигнут обелиск в честь погибших на Отечественной войне, и назвали обелиск «Белые журавли».
Свою долю известности, а также награды (на последнее расщедрились Дагестан и Кабардино-Балкария) получили и переводчики. Они имели теперь возможность публиковать и что-то свое: так, в огоньковской серии вышла книжечка Козловского. Приведу несколько строк из напечатанного там стихотворения «Князь»:
Из Золотой Орды был родом
Слегка раскосый этот князь.
И в бой не раз, как шли походом,
Бросал свой полк, перекрестясь.
…
В отставку выйдя, он и зиму
Любил в именье проводить.
В письме жена его кузину
Не преминула известить:
«Нам к Рождеству была отрада,
Приехал Пушкин — звездный гость.
И объяснять тебе не надо,
Что без стихов не обошлось».
Другой переводчик, Гребнев (в 30-е годы, еще мальчиком, семья привезла его в Союз из китайского Харбина) мог теперь взяться и за переводы старинных поэтов Азии, а также особенно любимого им Омара Хайама.
А сейчас давайте немного отойдем в сторону. Дело в том, что недавно, в 2009 году, в России появилась очередная книга Михаила Веллера, названная «Легенды Арбата». Среди прочего, имелась там и новая байка о том, как в московском ресторане встретилось трое друзей-писателей (автор именует их «Нюма и два Яши). За скромной выпивкой-закуской они жаловались на свою судьбу: «Печататься совершенно невозможно. Стихи никому не нужны, а издательские планы забиты на шесть лет вперед», причем, отбрасывая всех иных, «маститые прут как танки!» И вот одному из собеседников приходит в голову интересная идея: а что если найти поэта из малого народа (на них в издательстве план) и, изготовив перевод его стихов на русский, продвинуть в печать? Ему будет хорошо — и переводчикам тоже.
Тут, как черт из коробочки, в дверях ресторана появляется молодой джигит с выразительным кавказским носом. Друзья приглашают его за свой стол, именуя Русланом (а он — Расул, и восточный этикет не позволяет ему сделать замечание старшим). В беседе и выпивке постепенно выясняется, что на своем языке ему известны разные поэтические слова — «небо», «ручей», «верность», «мечты», и троица понимает: нужный национальный кадр найден! Расулу задается вопрос, не желает ли он стать самым знаменитым поэтом на Кавказе? Конечно, он желает! Тогда ему был представлен план: «Мы — пишем стихотворение. Ты — переводишь его на свой язык, как умеешь. Потом ты публикуешь его дома, а мы сразу же печатаем его на русском, в московском журнале». И в результате, «ты, как представитель малого народа, создающий его литературу, автоматически выставляешься на Ленинскую премию. Ну, как?» Кавказский гость согласился.
Снова цитирую Михаила Веллера: «Вот так появилась на свет знаменитая некогда книга аварца Расула Гамзатова «Высокие звезды», получившая в 1963 году Ленинскую премию, а сам Гамзатов — орден Дружбы народов и скорую мировую славу». (Подтверждаю: книгу действительно издали в Москве, и она удостоилась премии, а автор — ордена.) Веллер продолжает: «Переводчики Козловский и Гребнев стали состоятельными и вошли в реестр поэтического мира, а националы стояли к ним в очередь со своими подстрочниками подмышкой». — Но это еще не все! — «К юбилею Гамзатова редактор дагестанской многотиражки сдуру решил сделать сюрприз: он раздобыл аварский текст последней поэмы Гамзатова и напечатал его во весь разворот в один день с публикацией на русском в «Известиях». Сравнение было не в пользу… Отдел культуры райкома партии гасил скандал, а разъяренный Гамзатов гонялся по улицам за редактором, вопя о кровной мести».
Михаил Веллер — выдумщик блестящий. Это он сочинил байку о военном подвиге Моше Дайана в Отечественную войну (Дайан в Союзе ни разу не был) — но подвиг, описанный в байке, он вполне мог совершить! Сочинил Веллер и байку о «сером кардинале» Михаиле Суслове: как тот ухитрился увидеть в архитектурном проекте Нового Арбата контуры еврейского «Пятикнижия» (про Суслова — тоже выдумка, но весьма близкая характеру этого советского правителя). В том же ряду находилась и байка с участием «ресторанных друзей аварского стихотворца…»
Нет, недаром в одном из стихотворений Гамзатова были строчки:
Обронил слезу, а клин усталый
Отозвался горестно вдали.
Музыка, когда б не ты, пожалуй,
И мои б забылись «Журавли».
Да, если бы не музыка, которую привнесли в поэзию русские его соавторы Гребнев и Козловский…
Источник
Читать
«Я за твое здоровье пил…». Перевод И. Снеговой
Я за твое здоровье пил,
А чтоб была совсем здорова,
Потом еще стакан разбил,
Но ты взглянула так сурово,
Что показалось мне: я сам,
А не стекло, лежу в осколках,
Что это сердце — пополам,
А вот тебе не жаль нисколько.
Скорей поднять его спеши,
Ведь ты тепла его не знала,
Сбрось серьги, к уху приложи,
Ты трудный стук его слыхала?
Ну, слышишь, как частит оно,
Как шепчет: «Эх, моя тупица,
Я все обидами полно,
Я так и впрямь могу разбиться».
Стакан пропал, ну что нам в нем?
Возьмем и выпьем из другого,
А если сердце разобьем,
Кто нам его починит снова?
Сегодня снова снежный день,
Сегодня солнце снова.
Ты потеплей платок надень
Бродить мы будем целый день
Вдвоем в лесу сосновом.
Мы будем слушать тишину,
Не тронутую ветром.
С тропинки узкой я сверну,
Чтоб не нарушить тишину,
Не потревожить ветки.
Покрыла косы белизна,
Ложится снег на плечи,
Растаять все-таки должна
В тепле домашнем белизна
У добродушной печки.
Я растоплю ладонью снег
Пускай чернеют косы,
Пускай улыбку сменит смех,
И только этот талый снег
Напоминает слезы.
Сегодня всюду белизна,
И лес в сугробах тонет…
Она, я знаю, не прочна.
Но пусть другая белизна
Твоих волос не тронет.
«Шумные улицы онемели…». Перевод И. Озеровой
Шумные улицы онемели,
Когда ты уехала.
Бухты каспийские обмелели,
Когда ты уехала.
Комнаты в доме моем опустели,
Когда ты уехала.
Взял я пандур и пою,
Но не слышишь ты…
Грустную песню мою
Не услышишь ты.
Я ничего не таю,
Но не слышишь ты.
Начал курить я опять,
Потому что не видишь ты.
Чурки без дела строгать,
Потому что не видишь ты.
Девушек стал замечать,
Потому что не видишь ты.
Я приходил на вокзал,
Только ты не приехала…
Все поезда я встречал,
Только ты не приехала…
На поезд я ворчал,
Только ты не приехала…
Рвал я цветы от тоски
В ожидании
И обрывал лепестки
В ожидании…
Как все пути далеки
В ожидании!
Часто на почту хожу,
Но не пишешь ты,
Писем, хоть кратких, прошу,
Но не пишешь ты.
Сам себе письма пишу,
Раз не пишешь ты.
Кажется, счастье ушло,
Когда ты уехала.
Смотрит соседка в стекло
Ты ведь уехала.
И усмехается зло:
Видишь — уехала!
Двери распахнуты в дом
Когда же вернешься ты?
Мимо соседки пройдем,
Как только вернешься ты!
К морю уйдем мы вдвоем…
Когда же вернешься ты?!
«Ты спишь, а я предутренней порой…». Перевод Н. Гребнева
Ты спишь, а я предутренней порой
Встаю и настежь раскрываю двери.
Цветы, деревья, солнце за горой
Все, что ты встретишь, должен я проверить.
Смотрю, сидит ли ласточка в гнезде
Ты с детства любишь песни этой птицы,
Нет ли соринок в ключевой воде
Ведь ты придешь к ручью воды напиться.
Я проверяю, чисты ль небеса
И долго ли деревьям до цветенья.
Мне хочется, чтоб не сошла роса
До твоего, родная, пробужденья.
И кажется мне в этот ранний час,
Что вся природа — магазин подарков,
Где у прилавков думал я не раз,
Что выбрать, что понравится аваркам?
…Я выбрал высочайшую из скал
И полукруги на орлиной трассе,
Я для тебя рассвет облюбовал
И счастлив, словно сам его раскрасил.
Проснешься ты с улыбкой на губах
И распахнешь окно, как птица крылья,
И отразится у тебя в глазах
Весь мир, все то, что для тебя открыл я.
Тебя обступят тополя стеной,
И горы контур свой очертят резче,
И солнце, облюбованное мной,
В твоих руках лучами затрепещет.
Но, скромность и достоинство храня,
Я притворюсь, твое увидев счастье,
Что мир прекрасен не из-за меня,
Что ни к чему я вовсе не причастен.
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
Мы вместе по зимнему лееу снегами
Бродили весь день, но понять не могу,
Как вышло, что рядом с моими следами
Твоих я не вижу следов на снегу.
Я слушал, здесь только что песни звучали,
Ты песни мне пела, а лес повторял.
Твои онемевшие пальцы не я ли
Сейчас вот в ладонях своих согревал?
За ель забежав, раскрасневшись от стужи,
Дразнила меня: «Догони, не боюсь!»
И если сейчас не тебе, то кому же,
Сбиваясь, читал я стихи наизусть?
Не ты ли смеялась, не ты ли сердилась,
Меня упрекала за то, что не прав?
Скажи, не тебе ль я сдавался на милость,
Все шаткие доводы исчерпав?
Со мною ты шла по снегам непримятым,
Но где же следы? Я понять не могу…
Один я… А мысли всего лишь крылаты,
От них не бывает следов на снегу!
Источник